Contrasting English Tense and Mandarin Aspect 对照英语的过去时和汉语的‘了’
英语的过去时和普通话的时态很不一样的,都很难学的。请看下面30个列子。
Both English speakers learning Chinese and Chinese learning English often have trouble with tense and aspect. To make things confusing for those learning English, verbs are marked for both tense and aspect, and the two are often conflated in meaning, such as "I ate [last night]" (occurred in the past: tense) and "I have eaten [already, now]" (activity has reached completion: aspect). In Mandarin, only aspect is marked on the verb (with 'le' 了 and other particles), and tense is not marked grammatically. To make things more confusing in Chinese, there is a modal particle 'le' 了 with a rather different meaning.
Students are often confused with these, so rather than give more explanations, I have collected several example sentences in which past tense must be marked in English but 了 should not be used in Chinese, as well as sentences with 了 in Chinese but no past tense marker in English.
In examples 1–15, the verb phrases in red happened in the past, but were not "completed" (or are actions that don't have an endpoint). They are thus marked as past tense in English, but are not marked with an aspect marker (i.e. perfective 'le' 了) in Chinese. The sentences contain a second part "...when V" to give context; such context is required in Chinese for a 'past' interpretation of the red phrases, since tense is not marked. Notice the commonalities in meaning of the red phrases.
1-15里面红色的小句在过去时发生的,但是没有“完成”(或不是有终点线的动作),所以英文要用过去时态,但是中文不需要用‘了’。有错误请帮我纠正一下。
1. She was tired when she got home yesterday evening. 他昨天晚上回到家的时候已经很累。
2. I was taking a shower when you called. 你打电话来的时候我正在洗澡。
3. I met her when I was taking a walk in the park. 我正在公园散步的时候遇见了她。
4. They had already left when I got there. 我到那儿的时候他们已经走了。
5. They were here only a few minutes ago. 几分钟前他们还在这里。
6. Liyou won the award. She worked very hard [last year]. 李友获奖了。[去年]她很用功。
7. (After eating a large meal): I was hungry! (饱餐了一顿后):我刚才很饿!
8. I was tired yesterday. Today I feel better. 我昨天觉得很累。今天好了一点。
9. There was a restaurant here years ago. 几年前这里有一家餐厅。
10. Very few girls went to school then. 那时几乎没有女孩子去上学。
11. He smoked at that time, but he doesn't now. 当时他抽烟,但是现在不抽了。
12. Nobody liked dancing back then. 那时代没有人喜欢跳舞。
13. Is he really that young? I didn't know! 他真的那么年轻吗?我不知道!
14. I thought you were American. 我以为你是美国人。
15. I haven't seen her again since she moved to China. 自从她赶移到中国之后我就未曾见过她。
In examples 16–20, the verb phrases happened in the past, and have also been completed, so English requires marking past tense, and Chinese requires marking for completed (perfective) aspect with 了 (or 没 in the negative). 16-21在过去时发生的,而是已经完成的。
16. I became a soldier (and still am). 我当了兵。
17. He watched three ballgames this week. 他这个星期看了三场球赛。
18. He drank that cup of tea. 他喝了那杯茶。
19. I have eaten. 我吃饭了。
20. He didn't come to eat. 他没来吃饭。
In 21-25, the red phrases occur in the present or future, but have been completed. Past tense is not marked in English, but perfective aspect is marked in Chinese with 了.
21. Let's talk about it when the movie is over. 电影看完了再说吧。
22. The contract is up, I'm not working any more. 合同已经期满了,我不工作了。
23. We can open it when we find the key! 找到了钥匙就能打开了!
24. Is the test over? 考试考完了没有?
25. We don't have to be nervous any more once we're done writing the thesis. 论文写完了我们就不用紧张了。
Examples 26-28 contain 了 in Chinese,but it marks inceptive mood, not completed aspect.
26. I don't have any money left (now). 我没有钱了。(inceptive mood)
27. It's raining. 下雨了。
28. You're coming, great! 你要来了,太好了!
Finally, here are two examples with perfective aspect that are difficult to translate to English, but I think they really help to illustrate a key difference between English and Chinese: perfective aspect with 了 in Mandarin marks actions that have ceased, but have not necessarily reached their "natural" endpoint as is assumed in English.
29. I started writing a letter yesterday, but didn't finish. 我昨天写了一封信,可是没写完。
(lit. I wrote a letter yesterday, but didn't finish - incorrect in English because "wrote a letter" implies that it was finished)
30. She picked [at] the apple, but didn't pick it [off the tree]. 她摘了苹果,但是没有摘下。
To me, this shows that simple verbs in Chinese (like 写 and 摘) don't imply completion and termination of an action the way English verbs like 'pick (an apple)' do; completion must be explicitly marked by words like 了, 完, 下 etc. This is somewhat similar to how tense must be explicitly marked in English.
If there are any questions or corrections, please leave a comment below!


22 Comments:
支持你
我是中国的,I'm Chinese.
excellent work, but there are a few mistakes,i'm afraid, in the Chinese renditions of those english sentences.
may i have your email adress, craig, we can talk about it through email
very useful ! are you a teacher ?
1.'After eating a large meal'译成"吃完了很大的一顿饭"感觉很怪,最好译成"饱餐了一顿后".
2.第一句中的"他"应该改成"她".
第十句的"上学去"最好译成"去上学"(我从语感的角度改的).
我很想学好英语,可不知道从哪里学起?简单的单词可以翻译,至于语法什么的就一踏湖涂
2. I was taking a shower when you called. 你打电话的时候我正在洗澡。就翻译我谈一下我的看法:这句话翻的我有些不懂,意思是不是你在打电话给我的时候,我在洗澡,因此而没接到电话?如果是这样,翻译成"你打电话来的时候我正在洗澡"更好一些,你觉得呢?:)
谢谢你们的建议!你们所纠正的句子都已经改了。
这个帖子对学英文的有用吗?帖子里面的解释我用中文说不通,但是看例子你们可能看得明白吧。
Thank you. But I'm still confused on tense in English.
Do you have any suggestions on how to improve English listening skill?
saw ya video clip on youtube :)
im a big qinqiang fan. The most authentic ones i saw were in DunHuang the silk road town :)
both of my grandparents live in Xi'An.... miss the hot n spicy 凉皮 soooo much.. heheheh
my blog
blog.sina.com.cn/m/anyehuakai
i did some writings for BBC as well :p
see link below :p
http://www.bbc.co.uk/china/home/story/2006/10/061015_aussiearchive.shtml
“想了半天用英语留言还是用汉语,最后还是决定用母语吧。
在我妹的Q里看到你的,刚开始觉得很有趣,之后是觉得蛮兴奋,继而有感到有些汗颜。说心里话汉语挺难学的,但是仅仅大我一岁的你却能将意思表达的如此清楚,相比之下,我的英语水平就差的很多啦,即使在同龄人中也不算出色。但正是因此,更觉得有必要和你互相交流学习。
虽然英语水平平平,但是本人汉语掌握还算不错,初中高中作文都有在省内和国内获过奖,对写作和文言文都算擅长一些,所以希望可以真的互相帮助到:)
我是学设计的,也欢迎你来我的QQ空间做客,希望能成为不错的朋友,也许不仅仅在语言方面,很多方面都可以互相学习呢[em]e14[/em]”
本来是想在空间里给你的留言,打完之后才发现你设置了恢复权限以至于我的留言不能被进行,所以只能放到这里啦。我的QQ是17481542,QQ空间地址是 http://174815542.qzone.qq.com
wow im really impressed by your blog. I've met foreigners who can speak and(or) read Chinese good but rarely someone who can write chinese like this, let alone explaining english in chinese. Phenomeno dude!
I think u do study Chinese better than me. Im an English major and welcome to my blog.
ps why stop writing new articles?
Beijing Tour,Active China travel agency based in Beijing offers Beijing budget & deluxe tours,tour and travel information on Beijing hotels,Beijing flights,Beijing attractions, Beijing restaurants,Beijing shopping,Beijing travel service,China tour. Beijing Travel, Beijing Tours, Beijing Hotels: China Tour Operator Beijing travel and tour information on Beijing hotels, attraction, dining, shopping,travel service as well as China tours.
肺癌 肺癌治疗 肺癌预防 肺癌症状 胃癌 胃癌治疗 胃癌预防 胃癌症状 肝癌 肝癌治疗 肝癌预防 肝癌症状 肾癌 肾癌治疗 肾癌预防 肾癌症状 食道癌 食道癌治疗 食道癌预防 食道癌症状 宫颈癌 宫颈癌治疗 宫颈癌预防 宫颈癌症状 乳腺癌 乳腺癌治疗 乳腺癌预防 乳腺癌症状 卵巢癌 卵巢癌治疗 卵巢癌预防 卵巢癌症状 直肠癌 直肠癌治疗 直肠癌预防 直肠癌症状 结肠癌 结肠癌治疗 结肠癌预防 结肠癌症状 胰腺癌 胰腺癌治疗 胰腺癌预防 胰腺癌症状 甲状腺癌 甲状腺癌治疗 甲状腺癌预防 甲状腺癌症状 前列腺癌 前列腺癌治疗 前列腺癌预防 前列腺癌症状 贲门癌 贲门癌治疗 贲门癌预防 贲门癌症状 膀胱癌 膀胱癌治疗 膀胱癌预防 膀胱癌症状 胆囊癌 胆囊癌治疗 胆囊癌预防 胆囊癌症状 胆管癌 胆管癌治疗 胆管癌预防 胆管癌症状 骨癌 骨癌治疗 骨癌预防 骨癌症状 皮肤癌 皮肤癌治疗 皮肤癌预防 皮肤癌症状 神经系统肿瘤 神经胶质瘤 先天性肿瘤 脑膜瘤 颅内转移瘤 听神经鞘瘤 脑垂体腺瘤 血管网织细胞瘤 造血系统肿瘤 急性白血病 慢性粒细胞性白血病 白血病 血癌 慢性淋巴细胞性白血病 恶性淋巴瘤 骨及关节肿瘤 骨肉瘤 骨肿瘤 恶性黑色素瘤 颊黏膜癌 上颌窦癌 扁桃体癌 基底细胞癌 淋巴癌 乳腺良性肿瘤 喉癌 咽部良性肿瘤 牙癌 卵巢良性肿瘤 舌癌 脂肪组织肿瘤 涎腺肿瘤 阴茎肿瘤 纵隔肿瘤 颌骨肿瘤 眼眶肿瘤 鼻部肿瘤 呼吸系统肿瘤 非小细胞肺癌 鼻咽癌 小细胞肺癌 消化系统肿瘤 胆管癌 妇科系统肿瘤 子宫颈癌 子宫肌瘤 子宫内膜癌 外阴癌 阴道恶性肿瘤 外阴恶性肿瘤 子宫癌 乳腺肿瘤 输卵管肿瘤 泌尿系统肿瘤 肾盂肿瘤 膀胱肿瘤 输尿管肿瘤 睾丸肿瘤 阴茎癌 男性尿道癌 恶性葡萄胎 绒毛膜癌
癌症 肺癌 肝癌 胃癌 食道癌 宫颈癌 直肠癌 结肠癌 胰腺癌 乳腺癌 脑瘤
好秘书 中国呼吸网 肿瘤网 工作总结 个人工作总结 半年工作总结 年终工作总结 单位工作总结 教师工作总结 教学工作总结 学校工作总结 德育工作总结 财务工作总结 医务工作总结 安全工作总结 乡镇工作总结 党员工作总结 团委工作总结 公司工作总结 实习工作总结 班主任工作总结 党支部工作总结 办公室工作总结 学生会工作总结 总结报告 工作报告 政府报告 述职报告 述廉报告 考察报告 自查报告 情况报告 调研报告 调查报告 申请报告 辞职报告 实习报告 验收报告 评估报告 汇报体会 工作汇报 思想汇报 汇报材料 情况通报 情况汇报 心得体会 学习心得 工作心得 培训心得 读后感 发言致辞 发言稿 开业开幕 领导讲话 动员讲话 庆典致辞 节日致词 新春致词 晚会致辞 追悼悼词 节目游戏 毕业致辞 思想宣传 组织人事 晚会主持词 会议主持词 婚礼主持词 哮喘 支气管炎 气管炎 鼻炎 肺癌 呼吸机 氧气机
I became a soldier (and still am). 我当了兵。
the meaning in Chinese should be corrected as: 我当兵了,(但现在已经不是士兵。)
hi, craig, i'm from Beijing, China.i'm afraid a few wrong chinese translations. like "Is he really that young? I didn't know! 他真的那么年轻吗?我不知道!"
中文应该为:他真的那么年轻吗?我当时真不知道!(言外之意是他现在知道他真的很年轻。)
well, i'm a english teacher. we might as well discuss any other stuff like these, please feel free to contact me, here the adress of mine is wenfei_liu@yahoo.com.cn
nice writing down these in here. You are doing a great thing!
pearson
I can"t believe it,your Chinese is pretty good!!
"他昨天晚上回到家的时候已经很累", you have to add 'le', or else it is not idiomatic.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home